إن التصنيف الذي وضعه الجاحظ في القرن الثالث الهجري للضائع لدى الأمم, وخص فيه العرب وحدهم بصناعة الشعر اصبح اليوم مجالا للشك خاصة وأن الترجمة في اللحظة الراهنة كشفت لنا أن الامم حتى المهمشة, منها تشعر وأحيانا تشعر بعمق.
لقد عملت الترجمة اليوم على كشف شعوب وقارات شعرية, وكشفت لنا اشكالا من التعبير الشعري لم تألفها الذائقة الشعرية العربية القديمة, ولقد عمل هذا الشعر المنقول عن لغات العالم دورا أساسيا في فتح مسالك جديدة أمام الشعراء العرب المحدثين والمعاصرين والراهنين.
هناك عوامل عديدة وراء هذا الانفتاح على التجارب التي ظلت مهمشة وغير معروفة لدينا; أبرزها نضوب منابع الشعر في المراكز الثقافية في الغرب الراهن. وظهور شعوب كانت مطمورة ومغيبة لاسباب سياسية. فبعد التحولات التي عرفها العالم في العقد الأخير طغت على الساحة مجموعة من الاثنيات. وقد كان من الضروري التشوق لآداب هذه الشعوب ومعرفة طرق التعبير لديها. هذا ما يفسر لنا اهتمام مجموعة من المجلات والدوريات والاصدارات بترجمة آداب هذه الامم ونقله إما من لغته أو من لغات أخرى ترجم اليها, وكما لا يخفى فقد انفتح الغرب على هذه الثقافات منذ القرن 18 19 إما لاسباب سياسية- استعمارية او ثقافية. وقد ترجم الى الانجليزية والفرنسية آداب كثيرة لشعوب الشرق.
أيضا ظهرت رغبة لدى الشعراء في التفاعل والتقارب والتعارف, والبحث عن سبل لعولمة الشعر من خلال بعض اللقاءات والمهرجانات في فرنسا وسويسرا والغرب ناهيك عن ان الثورة المعلوماتية لعبت دورا كبيرا في كسر الحواجز بين الأمم في طرق تداول الشعر, وان ظلت بعض اللغات عائقا فان المسألة محتاجة فقط لبعض الوقت لتجد حلولا مجدية.
في هذا السياق بدا لي أن اساهم ولو بقسط ضئيل في نقل مجموعة من التجارب الشعرية لدى الشعراء الاتراك المحدثين.
ومن عجائب الاتفاق ان الشاعر العربي الكبير ((امرؤ القيس)) قد قضى نحبه في تركيا ودفن بأنقرة لما كان راجعا من عند ملك الروم حين استجار به ليثأر لأبيه. ويروى انه مات بحلة مسمومة قرحت جلده اهداه اياها ملك الروم. وأيضا فالشاعر الصوفي الكبير جلال الدين الرومي المشهور بمثنوياته هو الآخر قضى نحبه بهذه الأرض.
إن أرضا تضم في ترابها شاعرين من هذا العيار جدير بها ان تنبت شعراء كبارا, وقد فعلت, فهي اليوم تعرف بشاعرها الثائر ناظمت حكمت الذي الهم مجموعة من الشعراء الذين اختاروا درب الالتزام والنضال والدفاع عن الحق.
ويبقى ناظمت حكمت الشجرة الوارفة الظلال التي تخفي الغابة, فقد نبت الى جانبه مجموعة من الاصوات الشعرية التي انفتحت هي الأخرى على التراث الشعري برموزه وأساطيره وعلى تجارب الشعراء في الشرق والغرب.
وسيجد القارئ في تجارب الشعراء الذين اخترناهم من بين مجموعة شعراء نكهة شعرية مختلفة وتجريبا شعريا يتسم بالجرأة والمصداقية.
إن القواسم المشتركة بين هذه النصوص الشعرية هي نزعتها النثرية وتقشفها الجمالي وابتعادها عن الدسامة التي تضر بالجوهر الشعري وتصيب النص بالترهل, أيضا هناك نوع من التعفف والتنحي عن الاغراق في الغنائية.
إنها نصوص عارية إلا من عمقها وبساطتها التي تقبض على تحولات الكائن وعلى لا نهائية احاسيسه; إنها نصوص تقصد مباشرة ما تريد البوح به, وتقربنا من شعراء اختاروا البساطة والعمق في تناول الوجود, هذا الوجود الذي كلما أردنا القبض عليه بلغة القواميس المهجورة أو الهذيان اللغوي أو البلاغة المستهلكة إلا وتوارى بالحجاب.
أحمت ارهان Ahmet Erhan (1958)
كالظل
كسرت أجنحة الكلام. آه أيها العالم, انني متعب جدا, يلاحقني الناس بنظراتهم, أثر عيونهم فوق وجهي. حصنت معقلي الداخلي. في برج الوحدة الأخير, ابتعد في صمت وحيدا كالظل في سفح حائط الوجود. لقد ادركت أن هذا العالم لا يقوى أبدا على اسئلتي. لا يوجد أدنى غصن لأقبض عليه حتى أستطيع التوقف وارتاح. لا ينبغي أن أتكلم, ينبغي أن ألوذ بالصمت.
فإذا توجب علي أن اكتب انطلاقا من آخر بيت في أشعاري الكاملة. من الأفضل أن أتوقف. أن اكتفي بالوجود, أن أؤجل الخلود الى المابعد. أنا أحب أن أمشي واثقا معتنقا هذه الحياة التي أدركها وانتصر عليها الموت.
إس ايهان Ece Ayhan (1938)
قط اسود بلا عينين
ها هو هذا بهلوان مرح أتى. من البحر في ساعة متأخرة من الليل. أطفأ القنديل. ينام بالجهة التي بكيت فيها. من أجل النبي دانيال. في الأسفل, امرأة عمياء. من عائلتي, تهذي بلغة لا أفهمها. فراشة ثقيلة على الصدر. أدراج مهشمة بالداخل, السيدة كآبة تشرب الكحول في العلية. تشتغل حياكة, مطرودة من مدارس الانسانية. قط أسود بلا عينين يمر في الطريق. في كيس يوجد طفل مات للتو. أجنحته ظلت خارج الكيس. سقطتي عجوز يصرخ. سفينة كورسيكية دخلت الخليج.
ارول بهراموت Araol Behramoghu (1942)
كآبة المساء في القرى
كآبة المساء في القرى
هي نفسها في زوايا العالم الأربعة
السماء صافية وأشباح البيوت
ونظرة النساء الحزينة.
في قرى قصية
تنشر الريح صوت السماء
تختفي رويدا رويدا
أجساد الجبال
في العتمة
لقد أمضيت حياتي في القرى
هذا الحزن الرمادي للمساء
ظل في قلبي
سنين عديدة وأنا أعيش هذا الحزن
افتقد, آه كم افتقد
اسمي حينما تنطق به أمي عندما كانت تناديني
قصيدة صينية
إذا كان الشاكي غنيا والخصم فقيرا
يختار القانون الغني
إذا كان الشاكي فقيرا والخصم غنيا
تعود الدعوى للخصم
إذا كانا غنيين
اعتذر القاضي وخلص نجيا
إذا كانا فقيرين
إذاك تنشغل العدالة.
هيلمي يافيز Hilmi Yavuz (1936)
مهجور
كل قصيدة من البداية حتى النهاية
ليست سوى عزلة
تصير الابيات مهجورة أكثر فأكثر
هل شتاء الكلمات مستعد
ليصير نثر الآلام?
حكايا الحب! عاش من كتبها
شقراء.
الصيف) على الأوراق الساتانية
كما لو أننا نقرأ الأشجار في الخريف
انت سواء صمت أم لا فالأمر سيان
لليوتوبيا التي تتملكك وتوهجك
ببطء الورود الكبيرة والبنفسجات
حلمك يسقط في الحزن.
ومن جديد الكآبة – لكي تقرأها
سيصير العالم كتابا.
كل قصيدة من البداية حتى النهاية
ليست سوى عزلة
تصير الأبيات مهجورة أكثر فأكثر
) الصيف (في اللغة التركية كلمة الصيف والكتابة متجانسة).
أحمد عارف Ahmed Arif (1927)
حبك
حبك لم يغادرني
بقيت جوعانا وعطشانا
الليل أسود وغادر
الروح غريبة الأطوار. الروح حذرة
الروح ألف شظية
يدي مغلولة في الاصفاد
بقيت محروما من النوم والتبغ
حبك لم يغادرني
كمال سوريا Cemal sureya (1990- 1931)
صباغة
حرب: اوتلو كبلي)
زرقة ما: سبارتاكوس
سؤال: لماذا سبارتاكوس?
طائر: الى أين تمضي أيها الطائر?
زهرة: الزهرة لا ادري
ماء: مرتاب
عقد: عقد الموثقين
موثقي العاصمة بالضبط
شاعر: أحمد عريف
يضم رياح الجبال
يوزعها على الاطفال بالخصوص
طفل: ذو أنف رقيق
يا طفل الجنوب ذو الانف الرقيق
تسأل عما تسأل عنه بعد
آلة موسيقية: عربة خفيفة
مشروب: راكي) لافودكا
مسدس: مليء بالطبع
قصة: موتي قريب
توقيع: غير مرئي
(* اسم معركة عام 2741 )
(* كحول تصنع في تركيا والشرق الأدنى).
ميتيو لالهول Mettiu Alhole (1940)
المنفي
1 – أنا شخص غريب
منفي عن ذاته?
يعطي صباح مساء توقيعه
تعلمت أشياء
ما كان ينبغي أن أتعلمها
ادركت أن الزمن
محايد
2 – طرحت أسئلة
ما كان ينبغي أن اطرحها
قطعت كفنا من جلدي
لقد منعت
من تجاوز حدودي
قلبي المسكين
هو مقهاي الأكثر عزلة
3 – أنا زخرفة للألم
قافية من صدى الحزن
انا الذي
يزين بالكحل
عيون العزلة
انا الذي ينصت للآبار
عبر ليالي الأرق
هنا لقبت
بالساحر.
4 – انا شخص غريب
منفي عن ذاته.
إلهان برك Ilhan Berk (1916)
ربما أنا نص نثري أيضا
وجهك الطرقات التي تنحدر نحو البحر
ملتقيات الطرق عدادات المياه وجهك
حينما انحني على وجهك أنا
وجهك الاسواق فاتحة مبكرة
أنت أيها النيلوفر بلا وزن ولا قافية
افهمي, ابيض وأزرق تماما, إنني استهلمك
لنفترض أنني اشتغل على قصيدة طويلة جدا أنا
فوجهك يهبها القوافي البديعة
من يدري منفيا عن وجهك
قد أكون نصا نثريا انا.
تقديم وترجمة : محمد آيت لعميم